13:53 - Masterchef Mehmet Yalçınkaya, Mutlu Makarna’nın Lezzetinin Altına İmzasını Attı!
10:42 - ENES FURKAN BİLGİÇLİ İMZASIYLA DÜZENLENEN ULUSLARARASI ALTIN MEDYA ÖDÜLLERİ SAHİPLERİNİ BULDU
12:24 - UMUR BUGAY’IN KIZI PİA’DAN ÇARPICI YENİ KİTAP: “KİMSESİZ KIZ ÇOCUĞU”
15:36 - Kıvılcım Ural, Yeni Albümüyle Türkçe Rock Listelerine Damga Vurdu
20:00 - 21 Yaşındaki “Model of Models 2024” Kraliçesi Semanur Aslan Hız Kesmeden İlerliyor
12:50 - ENES FURKAN BİLGİÇLİ İMZALI “GLOBAL STAR AWARDS” GÖRKEMLİ TÖRENLE SAHİPLERİNİ BULDU
11:51 - Coşkun Sabah’ın Açıklamaları Tepki Çekti: Talat Er’den Yanıt Gecikmedi
14:58 - Mine Ayman ve Erdem Tunç’tan “Sev Beni” Dinleyicilerle Buluştu!
09:53 - Gastrofill Dergisi: Türk Gastronomisinin Zirvesindeki Yolculuğuna Devam Ediyor
Eylül Çeviri Kurucu Cihan Kılıç Aydın: “Yapay Zekâ Fırsatlar Sunarken Yeni Riskler de Yaratıyor”
Çeviri sektörü, dijitalleşmenin hız kazanmasıyla birlikte önemli bir dönüşüm süreci yaşıyor. Yapay zekâ (YZ) teknolojileri, özellikle son yıllarda çeviri alanında hem heyecan verici fırsatlar hem de ciddi tartışmalara yol açıyor. Uzmanlar, bu teknolojilerin çeviri sektörünü nasıl etkilediği konusunda farklı görüşlere sahip.
Türkiye’nin köklü kuruluşlarından Eylül Çeviri’nin kurucusu Cihan Kılıç Aydın, yapay zekânın çeviri sektöründeki etkilerini değerlendirerek, “Yapay zekâ araçları hız ve maliyet açısından önemli avantajlar sağlıyor. Ancak çeviri sadece kelimeleri dönüştürmek değil, aynı zamanda kültürel ve duygusal bağlamı da aktarmaktır. Yapay zekanın elbette belli başlı avantajları var. Yüksek hızda çeviri imkanı, maliyetlerin düşmesi, farklı dillerde geniş erişim kapasitesi gibi. Ancak bu teknolojilerin bazı önemli sınırlamaları da bulunuyor. Kültürel bağlamı ve duygusal tonu yansıtmakta yetersizlik, karmaşık metinlerde hata riski, veri gizliliği konusunda güvenlik açıkları gibi, ki bu son madde son derece önemli bir yer ediniyor çeviri sektöründe.” Dedi.
Tercümanların Yapay Zekâya Üstünlüğü Devam Ediyor
Cihan Kılıç Aydın, insan çevirmenlerin yapay zekâya karşı üstünlüğünü vurgularken, “Bir metni sadece çevirmek değil, aynı zamanda anlamını, hissini ve kültürel bağlamını koruyarak aktarmak çok önemli. Bu noktada, insan tercümanların sunduğu değer hâlâ vazgeçilmez. Çünkü insan tercümanlar; çevirilere duygusal ve anlam derinliğini yansıtabilir, yerel kültürlere uygun çeviriler yapabilir, yaratıcı çözümler sunabilir, gizlilik ve güvenlik konularında daha güvenilir hizmet sağlayabilir. Öte yandan çeviri sektöründe belgelerin yeminli tercümanlar tarafından yapılması ve onaylanması yapay zekaya karşı en büyük üstünlük, yapay zeka bunu gerçekleştiremez” İfadelerini kullandı.
Yapay zeka güvenlik anlamında bazı riskler barındırıyor
Veri güvenliği, özellikle hassas belgelerin çevirisinde en önemli konulardan biri haline geldi. Cihan Kılıç Aydın, bu konuda yapay zekânın bazı riskler barındırdığına dikkat çekiyor: “YZ tabanlı çeviri araçları genellikle bulut sistemlerinde çalışıyor ve bu durum, hassas bilgilerin üçüncü şahısların eline geçmesi riskini artırıyor. Buna karşılık, profesyonel çeviri şirketlerinde; güvenlik protokolleri kapsamında çalışıyor, gizlilik sözleşmeleri imzalıyor, hassas belgeler için özel güvenlik önlemleri alıyor.” İfadelerini kullandı.
Sektörün Geleceği: Hibrit Modeller Yolda mı?
Uzmanlar, gelecekte çeviri sektöründe hibrit modellerin ön plana çıkacağını öngörüyor. Yapay zekâ hız ve maliyet avantajı sağlarken, insan çevirmenler kalite kontrol ve son düzenlemeleri üstlenecek şeklinde öngörüler yayınlanırken Cihan Kılıç Aydın, “Gelecekte, yapay zekâ ve insan çevirmenlerin iş birliği yaptığı modellerin yaygınlaşacağını düşünüyoruz. Hız ve verimlilik YZ ile sağlanırken, kalite ve kültürel uyum insan çevirmenlerin uzmanlığına bırakılacak. Ancak bu alanın tamamen YZ’nın eline bırakılacağını düşünmüyorum. Çünkü gerek kaliteli iş verimliliği gerekse de güvenlik ve gizlilik açısından çeviri şirketleri ve yeminli tercümanlar YZ’nın çok üstünde bir kalite ile işin teslim edilmesini sağlıyor.” diyerek sektördeki dönüşüm sürecine dikkat çekti.