15:16 - Maral’dan Muhteşem Sahnede Halay Şöleni, Esra Ezmeci Sevgilisiyle İlk Kez Görüntülendi
14:29 - KURTULUŞ KUŞ VE BURAK BULUT’TAN ŞOK AYRILIK! “BİRLİKTE SON SAHNEMİZ, SON RÖPORTAJIMIZ!”
14:17 - Ebru Yaşar’dan Kostüm Tüketimine Yeni Yaklaşım: “Geri dönüşüme inanıyorum”
02:14 - Yılmaz Morgül’den Dürdane 1901’de Unutulmaz Bayram Gecesi
01:39 - KIBRIS’TA BAYRAMIN YILDIZI: AJDA PEKKAN!
01:15 - Şahin Kendirici Bayramın İlk Gününde Alaçatı’da Sahne Aldı
13:06 - Genç Yapımcı Hande Canpolat’tan Dünyanın İlk Aksiyon Dizisi
12:35 - İREM DERİCİ ALAÇATI’YI SALLADI!
22:33 - Kıbrıs’ta Coşkulu Sahne
21:57 - Bayramda Dalkılıç çoşkusu
İSTANBUL – Türk dizilerinin İran’daki yükselişinde sesiyle büyük rol oynayan Şirin Ryan, “İran’ın Dublaj Prensesi” olarak anılıyor. 2014 yılından bu yana İstanbul’da yaşayan Ryan, GEM TV’nin sevilen dublaj sanatçılarından ve ekran yüzlerinden biri olarak dikkat çekiyor.
Kariyeri boyunca sayısız karaktere sesiyle hayat veren sanatçı, yalnızca dublajla sınırlı kalmayarak sunuculuk, haber spikerliği ve editörlük gibi görevlerde de bulundu. Ancak Ryan’a göre mikrofon başında bir karaktere ses olmak, her şeyin ötesinde bir tutku.
Türk dizilerinin İran’da büyük bir ilgiyle izlendiğini belirten Ryan, “Bu yapımlar İranlı izleyiciler için bir tutkudan fazlası. Türkiye’de yaşadığım için çok şanslıyım. İstanbul’un kültürel ve sanatsal zenginliği beni besliyor” ifadelerini kullanıyor.
Bugüne kadar dublajını yaptığı karakterler arasında birçok unutulmaz isim yer alıyor. Özellikle şu rolleriyle hafızalara kazındı:
Ceylin (Yargı)
Nihan (Kara Sevda)
Sena (Çukur)
Emily (Emily in Paris)
Sanem (Erkenci Kuş)
Alev (Kızılcık Şerbeti)
Ve izleyicilerin unutamadığı Yıldız (Yasak Elma)
Dublaj sanatçısı olmanın çocukluk hayali olduğunu belirten Ryan, “Bu meslek birçok kişi için ulaşılması zor bir hayal. Ben bunu gerçekleştirdim. Bugün milyonlarca İranlı hanede sesim yankılanıyor. Bu gurur anlatılamaz” dedi.
Dublaja duyduğu sevgiyi her fırsatta dile getiren sanatçı, yeni projelerle izleyicilerle buluşmaya devam ediyor.